The Great Lalula

2006-11-16
Das große Lalula

Krokoklafzi? Semememi!
Seiokrontro – prafriplo:
Bifzi, bafzi; hulalemi:
quasti basti bo…
Lalu, lalu lalu lalu la!

Hontraruru miromente
zasku zes rü rü?
Entepente, leiolente
klekwapufzi lü?
Lalu lalu lalu lalu la!

Simarar kos malzipempu
silzuzankunkrei (;)!
Marjomar dos: Quempu Lempu
Siri Suri Sei []!
Lalu lalu lalu lalu la!

Veliké Lalulá

Kraklakvakve? Koranere!
Ksonsirýři – guelira:
Brifsi, brafsi; gutužere:
gasti dasti kra…
Lalu lalu lalu lalu la!

Chandraradar sísajádra
tesku tes py pi?
Vahapádra pryvešádra
klukpukpici li?
Lalu lalu lalu la!

Sochoškrt sic kalcisumpa
senmemysagart (;)!
Binoň sod: Quocitem Vumpa
Kleso Klaso Klart (!)
Lalu lalu lalu lalu la!

The poem on the left side was written by Christian Morgenstern. This version is the “German” original. The right side version is the “Czech” translation.

Well, anyone who writes poems only with words that have no sense probably suffers from serious brain damage. But maybe he was just making fun of people actually publishing and buying this crap…

But anyone who translates such a poem to another language must be a total moron. Yeah, go ahead and write your own bullshit poem, but please don’t call it a translation to sell better…

← Next weekend Particularly frightening →

3 thoughts on “The Great Lalula”

Drc 2006-11-21

První němčina, které jsem rozuměl…

Roman 2007-01-10

Considering that Das Grosse Lalula encodes a chess endgame in German chess notation, it makes absolutely perfect sense to translate this “nonsense poem” into Czech.

And even if it did not, the original Lalula sounds like German nonsense and you want Czech nonsense, right? ;) There you go again, translation is logical and needed.

Moron.

Moron 2007-01-30

When Lewis Carroll wrote his Jabberwocky in Alice in Wonderland, he used words having more connotations than actual sense. Morgenstern went even further and just sounds have connotations in German. As you fail being a native German, these connotations are empty or blind for you. But not for Germans! And I see nothing wrong for a bilingual poet trying to transpose german sounds evokiíng certain feelings into sounds which would evoke the same feelings in a native Czech reader. This makes perfect sense to me. By the way, I am a translator myself.

Add your commentHow does this work?